top of page

LE NOSTRE RUBRICHE / UNSERE RUBRIKEN

TicinoVino approfondisce le storie che stanno dietro ai piaceri della tavola attraverso una ventina di rubriche. Tra interviste, reportage e profili di vario tipo, invita le lettrici e i lettori a intraprendere un viaggio nel nome del gusto.
TicinoVino vertieft Geschichten über Tafelfreuden mittels zwei Dutzend Rubriken. Interviews, Reportagen, Porträts diverser Art. Sie lädt Leserinnen und Leser zu Reisen im Zeichen des Geschmacks ein.

IL SERVIZIO /
DIE REPORTAGE

Su queste pagine approfondiamo un aspetto legato alla viticoltura e all'enologia in reportage dalle prospettive inedite. Nel numero invernale, "Il servizio" si trasforma spesso in degustazione dedicata ogni anno a un prodotto diverso.
 

Auf diesen Seiten vertiefen wir jeweils ein Thema des Weinbaus oder der Önologie in einer Reportage aus einer bisher unbekannten Perspektive. Im Winter wird “Die Reportage” oft zu einer Degustation, die jedes Jahr einem anderen Produkt gewidmet ist.


Qualche esempio/Einige Beispielen:

Un vino dolce per allietare le feste / Ein Süsswein verschönert das Fest
Gestione del vigneto, le difficoltà degli inizi / Schwieriger Start im Rebberg

- Spumanti ticinesi, a che punto siamo? / Wie stets es um die Tessiner Schaumweine?

IL PRODUTTORE /
DER PRODUZENT

Su ogni numero, il profilo di un produttore ticinese tra aneddoti, ricordi e innovazioni.

 

In jeder Ausgabe das Porträt eines Tessiner Produzenten mit Anekdoten, Erinnerungen und Innovationen.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

La tradizione agraria ereditata dal padre si fonde con la ricerca e il continuo confronto / Die vom Vater geerbte bäuerliche Tradition um Forschung und ständigem Vergleich ergänzt

- Una cantina nata da due storie di vita che si sono incontrate tra le vigne di Barbengo / Eine Kellerei mit zwei Lebensgeschichten, die in den Rebbergen von Barbengo zusammenfanden

VITICOLTORI, VINIFICATORI / WEINBAUERN

Viticoltori e vinificatori, il binomio alla base del lavoro nei molti vigneti che abbelliscono e caratterizzano il nostro Cantone. Dai loro racconti traspaiono fatica, determinazione e tanta, tanta passione.

Winzer und Weinproduzenten stehen für die Arbeit in den vielen Rebbergen, die unseren Kanton verschönern und prägen. Aus ihren Geschichten spürt man die Mühen, Entschlossenheit und viel, viel Leidenschaft heraus. 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

In vigna dall’alba a sera, per lavoro e per hobby / Für Arbeit und Hobby von Morgens bis Abends im Rebberg

Sacha Pelossi - Tante esperienze, passione e talento / Viel Erfahrung, Leidenschaft und Talent

IN PRIMO PIANO /
IM VORDERGRUND

Ci sono personaggi, aspetti, particolarità della viticoltura che spesso rimangono in secondo piano. In questa rubrica, però, salgono alla ribalta.

Es gibt Persönlichkeiten, Aspekte, Eigenheiten des Weinbaus, die oft im Hintergrund bleiben. Diese Rubrik ist ihnen gewidmet.

 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Agnese Zgraggen - Gioielli in cucina / Schmuck in der Küche
La tecnologia nel vigneto aiuta a prevedere molti problemi / Dank Technologie Probleme im Rebberg voraussehen

IO MI RICORDO /
ICH ERINNERE MICH

Le tracce del passato nei ricordi e nelle parole di personaggi locali, memoria storica del Ticino che fu.

Zeugnisse der Vergangenheit in den Erinnerungen und mit den Worten lokaler Persönlichkeiten; Zeitzeugen des Tessins von einst.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Un centenario ci racconta la normalità di una vita dura fatta di lavoro e di fatica / Ein Hundertjähriger erzählt von der Normalität eines harten Lebens voller Arbeit und Anstrengung

- Gino Scossa Baggi: L’ultimo Fadarich / Der letzte ‘Fadarich‘
 

L'OPINIONE DEL SOMMELIER / RATSCHLÄGE DES SOMMELIERS

La rubrica di Paolo Basso, eletto Miglior sommelier del mondo nel 2013 e perfetto cicerone nel mondo del vino.

Die Kolumne von Paolo Basso. 2013 zum besten Sommelier der Welt erkoren und ein perfekter Führer durch die Welt des Weins.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

I luoghi comuni sul vino, un retaggio del passato / Die Gemeinplätze des Weins, ein Erbe der Vergangenheit

L'aria di vacanza amplifica l'apprezzamento del vino / Ferienstimmung lässt das Herz für Weine höher schlagen
 

OSTERIE DI CARTA / GASTWIRTSCHAFTEN AUF PAPIER

Ristoratore, narratore, profondo conoscitore del territorio ticinese: Martino Giovanettina ci cattura grazie a piccole perle di scrittura capaci di risvegliare ricordi ed emozioni.

Gastwirt, Erzähler, profunder Tessinkenner: Mario Giovanettina packt uns mit seinen kleinen literarischen Perlen, die Erinnerungen und Emotionen wecken.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Il vino di Sant'Antonio dall'altare all'osteria / Vom Altar in die Osteria der Wein des Hl. Antonius

La sera della vigilia e i piccoli riti di zio Carlo / Der Heiligabend und die kleinen Riten von Onkel Carlo

FUGA DALLA CITTÀ / KLEINE FLUCHTEN

Soggiornare sì, ma con stile. In ogni numero, la presentazione di una struttura dove riposare in perfetta armonia col paesaggio circostante.

Übernachten ja, aber mit Stil. In jeder Ausgabe wird eine Einrichtung vorgestellt, in der man in perfekter Harmonie mit der Umgebung nächtigen kann.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Il calore del Natale tra i fasti di epoche passate e il comfort contemporaneo / Weihnachtliche Wärme in Prunk vergangener Epochen und modernem Komfort

A Campo è nato un nuovo Fiore / In Campo blüht eine neue Blume
 

NUOVI DEL MESTIERE / NEU IM BERUF

WORK IN PROGRESS.

WORK IN PROGRESS.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

I GRANDI CICLI /
DIE GROSSEN ZYKLEN

WORK IN PROGRESS.

WORK IN PROGRESS.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

LA PAROLA DI OGGI /
DAS WORT DES TAGES

WORK IN PROGRESS.

WORK IN PROGRESS.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

SPIRACOLI /
ATEM DER ERDE

Una rubrica di Franco Lurà nata per preservare la memoria dei gesti passati attraverso approfondimenti di carattere storico.

Eine Rubrik von Franco Lurà, um die Erinnerung an Tätigkeiten von früher und in den historischen Bezug eingebettet wachzuhalten.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

ALPI E CASEIFICI / ALPEN UND KÄSEREIEN

Le roccaforti della tradizione casearia ticinese in montagna, spesso caratterizzate da storie familiari tutte da raccontare.

Die Hochburgen der Tessiner Alpkäsetradition. Oft mit Hilfe von Familiengeschichten erzählt.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

-

 

STORIE DI PINTE /
AUF EIN BIER

WORK IN PROGRESS.

WORK IN PROGRESS.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

FRUTTA E VERDURA / FRÜCHTE UND GEMÜSE

Tra aziende orticole e ortofrutticole, la (ri)scoperta dei prodotti freschi della nostra terra in collaborazione con il marchio TIOR e la Federazione Ortofrutticola Ticinese (FOFT).

Betriebe von Obst- und Gemüsebauern, (wieder) entdeckte Frischprodukte aus der Region. In Zusammenarbeit mit der Marke TIOR und der Federazione Ortofrutticola Ticinese (FOFT).
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

E sono ottant’anni di amore per la terra / 80 Jahre Verbundenheit zur Scholle

Radicchio rosso, l’amaro che incanta / Ein roter Kopf der betörend bitter ist

ARIA DI BOTTEGA /
DER ANDERE LADEN

Cosa è rimasto in dispensa? Una rubrica per presentare cibi, oggetti prodotti alimentari a chilometro zero.

 

Was hat es  im Speiseschrank noch? Eine Rubrik, in der Lebensmittelprodukte und Objekten aus der Gegend präsentiert werden.

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Tempo, pazienza e ottima frutta per liquori inconsueti e multiuso / Zeit, Geduld und die besten Früchte für unterschiedliche und ungewöhnliche Liköre

- Ritorno alla natura: vacche Highland e maiali lanuti / Zurück zur Natur mit Hochlandrindern und Wollschweinen

 

UNA CUCINA, MILLE IDEE /
EINE KÜCHE, TAUSEND IDEEN

Le storie di donne che hanno trovato la via del successo nel mondo dell'enogastronomia. Imprenditrici, gerenti e cuoche dotate di quel tocco in più.

Geschichten von Frauen, die in der Welt des Weins und der Gastronomie ihren Weg gemacht haben. Unternehmerinnen, Wirtinnen, Köchinnen mit dem gewissen Etwas.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

I ricordi di Giuliana - Profumi e sapori d’infanzia ritrovati tra le vecchie carte / Erinnerungen aus Giulianas Kindheit

Arianna e la sua preziosa eredità / Ariannas wertvolles Erbe
 

IL RISTORANTE /
DAS RESTAURANT

Dietro a un grande ristorante c'è sempre un/a grande chef. Queste pagine ce lo ricordano attraverso i ritratti di chi lavora dietro le quinte - vale a dire, in cucina. 

 

Hinter jedem grossen Restaurant steckt ein(e) grosse(r )Küchenchef/in. Daran erinnern diese Seiten. Er wird porträtiert, wer hinter den Kulissen – sprich in der Küche – arbeitet.
 

Qualche esempio/Einige Beispielen:

Nella Città vecchia di Locarno lo chef artigiano che sgobba in cucina / In Locarnos Altstadt schuftet ein Chef-Handwerker in der Küche

Panorama spettacolare dal “fiore” montano che allieta i buongustai / Das spektakuläre Panorama der Steinernen "Blume", die das Herz der Feinschmecker erfreut

 

bottom of page